Sunday, February 12, 2017

Transliterating the names of drugs

My friend Jorge Luján, a poet from Mexico, developed a poetry lesson for kids called Imaginary Translations. My favorite: Dragons—stoves on the run.

Imagine my surprise when I discovered my old UC Berkeley professor former Jeopardy champ (he got married on set!), Dan Melia's been having a good run with his own version of Imaginary Transliterations using drug names:
Drug names: Repatha: prize-winning Bollywood film.
Taltz sounds like something you can get a bad case of.
Trintellix: a low-cost cell phone service or Trinidad and Tobago's equivalent of the CIA. Trulicity: online university or Christian matchmaking app. Namzaric: master of the pan flute, or latest Sasha Baron Cohen character. (Or both.)
Viberzi: Italian cheese or one of those annoying horns they blow at soccer matches? (Someone quipped: All drug names are Dungeons and Dragons character. This one was a gnomish illusionist.) Victoza: right wing Spanish political party or Miami Dolphins running back.—Dan Milia

So, I decided to have a go at it.

OK, I'll bite.  Omeprazole: it's all about me, oh, me, oh my—self praise, I'm a fiesta screaming ¡Ole! while sticking in your craw. 

Omeprazole (alternate definition): an orange acid-reflux twittering Cheeto with smol hands, that causes, not cures, widespread indigestion upon contact. Approach with caution. And carry a big stick.

AKA Prilosec: Someone who stoops pretty low to hurl an insult, but doesn't take the time to properly masticate it and so it comes back up to haunt him.

AKA Losec: A harried SNL phone operator trying to swallow lunch and talk at the same time.

PeptoBismol: A pretty-in-pink pepOmint-flavored gullet unguent that tastes abysmal butt also has a dark side.

No comments: